Mange af os voksede op på lyse amerikanske tegneserier. Hvert barn kendte sangen om den sorte kappe, revideret skønhed og udyret, eller blev fascineret af gadget fra redningsteamet.
I dag fortæller vi dig om tricks fra russisk dubbing, og du vil finde ud af, at navnene på mange helte af vores yndlings-tegneserier i den originale lyd lyder helt anderledes.
Og de oversætter fremmede navne til russisk med en anden betydning, ikke når det drejer sig om oversættelsesteamet, men af logiske grunde, som vi vil undersøge mere detaljeret i nogle afsnit.
10. Skønhed og udyret
I denne Disney-tegneserie er mange talende navne krypteret, som oversættes til russisk ved dubbing ved transkription, dvs. de udtales på russisk på samme måde som på engelsk.
Den lille kop i tegneserien blev kaldt Chip, der på russisk betyder "splinter". Enig, det ville være et underligt navn, selv for en dreng forvandlet til et krus.
Også i tegneserien er der en Lumiere lysekrone og et gammelt ur med navnet Cogsworth. Det er ikke tilfældigt, at sådanne navne blev givet til heltene. Faktum er, at ordet "Lumiere" er fransk og oversat til russisk betyder "Lys". Karakteren, forresten, i tegneserien taler med en fransk accent.
Consord (Cogsworth) oversætter bogstaveligt talt fra engelsk som "Sentinel", fordi Lumiers ven også lignede et tikkende ur på benene i en magisk inkarnation.
9. Min lille pony
Når man oversætter navnene på farverige ponyer, synes det, synes skuespillerne i den russiske dubbing, ikke at blive enige. Da andres navne kun er halvt oversat, serveres andres i en bogstavelig oversættelse, og nogen er bare tilpasset ved transkription.
Så Rainbow Dash-konceptet, som i Rusland blev kaldt Rainbow Dash, hører til den første mulighed. Dette skyldes, at ordet "Dash" bogstaveligt talt betyder "Dash", tilsyneladende kunne de to ord fra navnet på ponnien i oversættelsen ikke forbindes.
Den anden mulighed er en pony ved navn Twilight (“Twilight”) Sparkle (“Shine”), som unge russiske seere kender som Twilight Sparkle.
Men i tilfælde af Applejack blev navnet dupliceret i transkription, så den orange pony i Rusland kaldes Applejack.
8. Volt
Navnet på hunden i originalen lyder som ”Bolt”, hvilket betyder ”Lyn” på russisk, og dette demonstreres visuelt af en zigzag på hundens frakke.
På russisk er "lyn" ikke kun feminint, men hunden var mandlig i historien, de russiske dubbende skuespillere betragtes også som ordet uhøfligt.
Derfor i Rusland kender alle superheltens hund under kælenavnet Volt, sådan frihed for oversættere blandt tilskuere forårsagede ikke nogen aggression.
7. Zootropolis
“Blitz, Blitz - hastighed uden grænser!”
Den doble postbud fra tegneserien “Zeropolis” i originalen blev kaldt Flash. Flash er "hastighed", så skaberne af tegneserien snydt og kalder den langsomme karakter efter den hurtige superhelt i DC-universet.
Den oprindelige kollega Blitz blev oprindeligt kaldt Priscilla, men ved oversættelse blev skuespillerne i vores dubbing simpelthen underholdt og kaldte doven den sædvanlige Zinochka.
6. Fantastiske væsener, og hvor de bor
I den nye gren af historien om den magiske verden blev oversættelsen af navne kontaktet mere ansvarligt end i bøgerne om Harry Potter.
I filmen blev navnene på heltene fra New Salem Society for Countering Magic oversat med transkription.
For eksempel oversættes ordet Сreedance som ”Tillid”, som karakteren viser os, idet han blindt stoler på instruktionerne fra Green de Wald, skjult under dekke af Percival Graves.
Credences yngre søster kaldes Modesti, og på russisk ville dubbing hendes navn have lød som "beskedenhed." Og til sidst kyskhed, hvilket betyder kyskhed.
5. Sådan træner du din drage
I vores dubbing af karakteren blev Snotlout præsenteret som Smorkalu, skønt den bogstavelige oversættelse af det engelske ord er "snotty boor". Og hovedpersonen i historien om drager kaldes Ikking, skønt den fattige mand oprindeligt bogstaveligt blev døbt Ikota.
Tvillingernes tohovedede drage på engelsk kaldes ”Barf” og ”Belch”, der oversættes til henholdsvis ”Kast” og ”Belch”. Enig, ikke de mest melodiske navne på en tegneserie for børn. Derfor udskiftede russiske oversættere, uden en samvittighedstram, dragonens prangende kaldenavne med navnene "Bars" og "Boar."
4. Harry Potter
I originalen er Luna Loveguts navn Moon, der understreger dets ærthedlige usædvanlighed. Og klassekammerater, takket være dette navn, driller pigen med ordet "Loony", der oversættes som skør.
I den russiske oversættelse blev pigen kaldet Lunatic, så navnet var forbundet med nogen, skør, skør. Det er kombinationen af "Crazy Lovegood", der lærer pigen Hogwarts-studerende.
Rons rotte blev betragtet som en kvindelig indtil den tredje bog, der afslørede sandheden om Peter Pettigrew. Faktisk på russisk er ordene "skorpe" og "rotte" feminine, derfor tvivlede ingen på, at Rons kæledyr var en pige.
3. Sort kappe
Bare fløjte - han vil dukke op - Sortvinget and!
Sådan skulle sangen have lød, hvis russisk dubbing overholdt den bogstavelige oversættelse. I originalen til hovedpersonen er navnet faktisk Darkwing Duck, som bogstaveligt talt oversættes som "Dark" - mørk, "Wing" - wing og "Duck" - and. Sortvinget and.
For soliditet fik den russiske Darkwing Duck kaldenavnet sort kappe, det generede ikke engang nogen, at karakteren bærer en lilla frakke.
Nogle talende navne er meget vanskelige at oversætte til russisk dubbing. Derfor blev navnet på professor Moliarty oversat ved transkription for ikke at miste sin betydning. Faktisk, i det originale navn på karakteren består af ordet "Mole" - muldvarp og navnene på antagonisten i eventyrene fra Sherlock Holmes - Moriarty. Crotiarty? Crotarti? Russiske oversættere gjorde det rigtige ved ikke at skulle bogstaveligt oversætte karakterens navn og efterlod ham en charmerende professor Moliarty.
2. And historier
Billy, Willy og Dilly - alle fans af serien om ænder ved, hvem disse lignende navne hører til. Ligner hinanden, små andunger - nevøerne til onkel Scrooge.
I originalen lyder navnene på andungerne som Huey, Dewey og Louie. Der er ikke noget dubbeproblem her; tvillinger kaldes forskelligt i hvert land.
Mirablerne ved dubbing blev vist af vores oversættere, når de tilpassede Webbigail-navnet - det er nøjagtigt navnet Ponochka's yndlingsand kaldes i originalen. Men navnet "Webbigail" lyder slet ikke melodisk og meget vanskeligt for et lille russisktalende publikum. Fordi "Webby" (som bogstaveligt talt oversættes som "spadefødder") tilpassede "membranen" på den kærlige måde, og som et resultat hørte seeren en forkortet version, og andet blev Ponochka.
1. Chip og Dale til redning
Den russiske dubbing af "Chip og Dale" gjorde mesterligt sit job og gav os Gadget, Roquefort og Tolstopuz.
I originalen kaldes den charmerende gadget ... Gadget! Enig, ikke det mest rørende navn på en børnetegning, og det er usandsynligt, at børnene fra 90'erne vidste om betydningen af dette ord.
Vi kender alle partner Gadget under navnet Roquefort, selvom navnet i den originale karakter er Monty Jack. "Monty Jack" - en populær ost i USA, i Rusland havde ingen hørt om sådan på det tidspunkt. Men hver russer rygtede om at have navnet Roquefort ost, og det var præcis, hvad det blev besluttet at døbe en fed ostelsker.
Historiens vigtigste antagonist er den fede kat, som i den russiske dubbing blev kaldt Tolstopuz, men i den oprindelige kat er navnet virkelig Fat Cat - Fat Cat. Ved optagelse af en dubbing blev det betragtet som navnet ikke melodisk, og det er for negativt for de russiske 90'ere. Derfor blev katten kaldt Tolstopuz som barn. Navnet adskiller sig således ikke i betydningen fra originalen, men får barnlig charme.