Næsten alle mærker, der vil blive diskuteret i toppen, er kendt af en lang række russiske forbrugere. Når alt kommer til alt, reklamerer disse mærker aktivt for deres produkter og tjenester på tv, på internettet og endda lyser deres produkter i biografen.
Men nogle gange er reklamevirksomheden for produktet en fiasko for seeren eller går ikke til bestemte lande. Mere detaljeret om mislykkede forsøg på at annoncere de varer, vi fortæller i vores top.
10. Coca-Cola med rumpehuller?
Coca-Cola Company er bredt kendt over hele verden for produktion af kulsyreholdig sodavand. Om drikken med samme navn blev hørt af 94% af befolkningen i hele verden, og hver af dem, der læste denne artikel mindst en gang prøvede Coca-Cola at smage, er det ikke?
Drikken reklameres aktivt i alle lande på trods af sin store popularitet. I 1928 ventede en lille forlegenhed på en reklamekampagne i Kina. Bare en bogstavelig oversættelse af mærkenavnet til kinesiske tegn lyder som: "Bitt voks-rumpehoved."
Kinesiske marketingfolk måtte ændre det originale mærkenavn, så forbrugeren læste navnet på drikken som: "En mundfuld lykke."
9. Vær forsigtig: de vil bide fingrene af!
KFC - den berømte amerikanske fastfood, der står på niveau med restaurantgiganter som Mcdonalds og Burger King. Fejl denne gang ventede ikke på reklame, men restaurantens slogan. Og sagen fandt igen sted i Kina, eller rettere, i statens hovedstad - Beijing.
I slutningen af 80'erne åbnede KFC deres første restaurant i Kina, men det originale slogan, oversat til kinesiske karakterer, var mere bange end tiltrækkede besøgende. I stedet for den amerikanske: "Finger slikker det godt" ("Så lækker at du slikker dine fingre") læste kinesiske borgere truslen om, at deres fingre ville bid af på restauranten. Dette er vanskelighederne ved oversættelse.
Måske var dette en af grundene til at ændre sloganet? Nu kender vi KFC for dens kortfattede ”Så god!”.
8. Et håndtag, der ikke lækker og ikke gør dig gravid
De berømte Parker-penne, hvis priser spænder fra budget (1.500 russiske rubler) til smykker messingpenner (44.000 russiske rubler). I begyndelsen af markedsføringen understregede penproduktionsvirksomheden, at deres produkter ikke ville forvirre ejeren med en farvefarve på deres tøj, fordi Parker-penne ikke lækker. Det vil sige, de kan bæres uden frygt i en lomme på en jakke eller bukser.
Det opmuntrende slogan på engelsk lød dog meget akavet, når det blev oversat til spansk. Fordi ordet "pinlig" ("pinlig") i Spanien blev oversat til "embarazar" ("graviditet").
Det var dengang, spanierne blev advaret om, at de ikke ville blive gravid fra Parker-penne.
7. Drik øl og lider af diarré
Coors er et USA-bryggeri. Det er kendt i verden for sit Coors Light-øl. Det handler om denne drink, der vil blive diskuteret.
Slagordet fra det fremrykkende selskab i begyndelsen af vejen lød som "Turn It Loose", som groft oversætter som "slap af", "slip" (problemer). Men på spansk lyder dette udtryk som en forbandelse: "Lidt af diarré."
Naturligvis tabte de spanske forbrugere.
6. Papirservietter eller bordel?
Puffs er berømt i Amerika for sine bløde papirhåndklæder. Men da det var tid til at udvide markedets grænser og vinde kundernes kærlighed uden for deres hjemland, stod virksomheden over for en række problemer. Og der opstod vanskeligheder i det umulige brandnavn. Faktum er, at ordet ”Puffs” i Tyskland er en jargon, som de indfødte kalder bordeller. Og i England kan dette ord fornærme en mand, fordi dette er et kaldenavn for homoseksuelle.
5. Dårlige tænger
Clairol er kendt verden over som en producent af kosmetik og parfume. Virksomhedens produkter er meget populære i USA, når Clairol først præsenterede Mist Stick curlers. På russisk bogstaveligt talt lyder udtrykket som "tågestikker", men i Tyskland betyder ordet "tåge" "strøelse, møde".
Så navnet på produktet er ikke godt for den tyske køber, kun nogle pinde (“Stick”) fra gødning (“Mist”).
4. Et falskt løfte fra Pepsi
Igen har det globale brand været udsat for oversættelsesvanskeligheder i Kina. Det originale slogan fra Pepsi-selskabet lød i originalen som følger: "Bringer You Back To Life" (hvilket bogstaveligt betyder: "Vi bringer dig tilbage til livet").
Der opstod vanskeligheder under oversættelsen af sloganet til kinesiske karakterer, og den sidste sætning lød som Pepsis løfte om at bringe forfædrene til de kinesiske indbyggere tilbage.
Forlegenhed at grine af. Imidlertid er folket i Kina meget religiøse og ærbødige over emnet død og efterlivet, fordi en fejl i oversættelsen tjente til at reducere salget af kulsyreholdige drikkevarer i Kina.
3. Er der mælk?
Et ufarligt spørgsmål: "Har du mælk?" spurgte sammenslutningen af mælkeproducenter i deres reklamer. Faktum er, at i hotte Californien i begyndelsen af 90'erne faldt efterspørgslen efter mejeriprodukter kraftigt. Derefter henvendte foreningen sig til et reklamebureau med en anmodning om at øge salget af komælk i staten.
Reklamekampagnen var så vellykket, at den spredte sig rundt om i verden, og der opstod problemer i stadiet med at fremme fordelene ved mælk i Spanien. Faktum er, at bogstaveligt set udtrykket "Got Milk?" lyder som et spørgsmål, er du en ammende mor?
Lidt personlig, er du enig?
2. Lille bil eller mandskab?
I de tidlige 70'ere introducerede det berømte Ford-selskab nye små biler til verden. Køretøjet var populært, men salget i Brasilien var på nul.
Da virksomheden var optaget af, hvorfor små biler ikke købes i en varm tilstand, viste det sig, at Pinto (navnet på bilen) på den brasilianske dialekt betyder en lille størrelse af et mandligt medlem.
1. Flyv nøgen på fly
I slutningen af 70'erne præsenterede Braniff Airlines læderdækkede sæder til førsteklasses flyhytter. Produktmærket opfordrede passagerer til at flyve i læder ("Fly In Leather"), men i Spanien opfordrede sloganet snarere til at flyve nøgen.
Komplette usanitære forhold!